Ни у кого не возникнет сомнений в сложности китайского языка. Для его изучения лучше запастись терпением и приготовиться потратить кучу времени. Ведь китайские символы и цифры совершенно непохожи на те, что мы привыкли использовать каждый день.
Легко ли изучать?
Основная сложность в китайском языке – иероглифы. Древний алфавит Китая, изобретенный за 1500 тыс. лет до нашей эры, в настоящее время является уникальной и единственной в мире системой, где используются не буквы, а рисунки. Их настолько много, что запомнить все невозможно. Количество иероглифов достигает нескольких тысяч, именно поэтому его изучение – процесс долгий и кропотливый.
Для других людей сложны для восприятия не только слова, заключающиеся в таких рисунках, но и цифры на китайском языке. Ведь держать в голове столько изображений, обозначающих определенное количество, достаточно трудно.
Ну а самым простым аспектом, с которого начинают изучать этот язык, считаются простые цифры.
Учим счет от 1 до 10 с произношением
Но важны не только китайские иероглифы, но и их произношение. Счет от одного до десяти с русской транскрипцией:
- 1 (一) – Ии. Произносится с долгим звуком «и»;
- 2 (二) – Ар. Понизьте интонацию, произнося звук «р»;
- 3 (三) – Сан. Голос не изменяется;
- 4 (四) – Су. Интонация понижается;
- 5 (五) – Вуу. Вначале понизьте, а потом повысьте голос;
- 6 (六) – Лии-йу. Понижение голоса. При произношении звук «й» плавно переходит в «у», поэтому почти не слышится;
- 7 (七) – Чии. Голос не изменяется;
- 8 (八) – Баа. Интонация также не меняется.
- 9 (九) – Джии-йуу. Долгий звук «и», аналогично числу 6, переходит в длинное «у». Голос понижается в начале и после повышается;
- 10 (十) – Шур. Произносится с постепенным повышением голоса.
Немного об интонации. Повышение голоса означает изменение высоты, произношение похоже на то, будто вы задаете какой-то вопрос. Понижение – как будто вы говорите при вздохе.
Цифры – довольно распространенные символы в любом языке. Они используются, когда мы хотим узнать сколько времени или цену на товар, при оплате в транспорте. Поэтому изучить их нужно как можно скорее.
Цифры от 11 и выше
Числа на китайском группируются в определенные разряды. Эта система логична и имеет определенную последовательность. Но не обошлось без своеобразных особенностей, которые сначала кажутся трудными для понимания.
В счете от 11 до 19 пишется иероглиф 10 (Шур), к которому прибавляются цифры от 1 до 9. Так, число 15 будет звучать как Шур Вуу (十一).
Практически по такой же логике складываются десятки. К числу 10 в этом случае прибавляется цифра, обозначающая количество десятков, в качестве приставки:
- 20 (二十) будет читаться как Аршур;
- 30 (三十) – Саншур;
- 40 (四十) – Сушур и так далее.
Числа от 100 и дальше строятся аналогично, в сопоставлении простых цифр. Здесь важно запомнить, как на китайском произносится 100 (一百) – «и бай».
Как выглядят цифры в Китае
Свою особенность имеет цифра 2. Выступая в роли числительного, то есть, когда нам нужно что-то посчитать, она произносится ни «ар», а «лян», а выглядеть соответствующий иероглиф будет так: 两. Однако во множественных числах двойка сохраняет свою основную внешность. Поэтому фраза «22 книги» будет иметь перевод «二十二本书». Если же она повторяется несколько раз, то вначале пишется «лян», а последующие будут читаться как «ар».
В номерах телефонов цифра 2 будет обычной, а вот произношение единицы меняется. Вместо «Ии» диктуют «Яо» — yāo. Например, номер 16389294872 будет выглядеть как 幺六三八九二九四八七二.
Многие числа на китайском языке имеют одинаковое созвучие со словами. Этот факт не остался в стороне, а носители очень часто к этому прибегают. Так они могут рассказать о своей любви с помощью цифр 520 -我爱你.
Любимые и нелюбимые цифры китайцев
Китай – страна, где помнят и чтут традиции. Поэтому для того, чтобы разобраться в произношении некоторых чисел, нужно знать, что они значат для этого народа.
Свою любовь китайцы проявляют к:
- 1. Чаще всего она используется, чтобы обозначить лидерство или первостепенность – «первый в соревнованиях», «первый в университете», «первый прочитал эту книгу».
- 6. Русский перевод китайского иероглифа — «гладко, без проблем» — 溜 (顺溜 (shùnliu). Она ассоциируется с благоприятностью и везением и поэтому так полюбилась в Китае.
- 8. Похоже по звучанию со словом «богатство» -发. Китайцы любят пожелать больших денег, поэтому число считается удачным. Также восьмерка встречается в мифологии и у буддистов является чем-то сакральным.
- 9. Как «долгий» (久) звучит иероглиф девятки, что ассоциируется с вечной любовью.
Цифры, к которым относятся с опасением:
- Китайцы страдают от, так называемой, тетрофобии. Число 4 созвучно слову «смерть», что доводит жителей страны до дрожи. Избегают всего, что связано с четверкой: номеров телефонов, квартир, домов и даже этажей. Хотя в этом есть свои плюсы для тех, кто не подвержен суевериям: все такие предметы можно приобрести с огромной скидкой.
- Число 2 имеет неоднозначное положение в обществе китайцев. Его относят к несчастливым, так как оно связано со ссорами. Но одновременно по верованию жителей весь мир разделен на две части: черную и белую, более известные как Инь и Ян. Поэтому наряду с конфликтностью китайская двойка – символ брака и любви.
Заключение
Несмотря на всю сложность китайский язык достаточно логичен и последователен, а для терпеливого ученика это будет увлекательное погружение в мир китайской культуры. Изучение иероглифов откроет для Вас еще одну сторону – искусство каллиграфии, которое местные жители называют «музыкой для глаз».
Урок №3 – Цифры китайского языка. Как записать дату на китайском, день, месяц, год.
Дата публикации: 2014-10-31
Прослушайте аудио и запишите иероглифы по памяти. Определите тон каждого иероглифа.
Цифры:
一 yī – один
二 èr – два
三 sān – три
四 sì – четыре
五 wǔ – пять
六 liù – шесть
七 qī – семь
八 bā – восемь
九 jiǔ – девять
十 shí – десять
一百 yībǎi – сто
一千 yīqiān – тысяча
一万 yīwàn – десять тысяч
零 líng – нуль,нулевой
Цифры после десяти образуются путем добавления единиц или десятков по ту или иную сторону от «десяти», т.е.
Одиннадцать – 十一 shíyī
Двенадцать – 十二 shíèr
Тринадцать – 十三 shísān
Четырнадцать – 十四 shísì
Пятнадцать – 十五 shíwǔ
Двадцать – 二十 èrshí
Двадцать один – 二十一 èrshíyī
Двадцать два – 二十二 èrshíèr
Тридцать – 三十 sānshí
Сорок – 四十 sìshí
Очень важный момент, после 9999 будет не 十千 qiānshí(десять и тысяча),a 万 wàn–десять тысяч одним словом.11 тысяч– 一万一千 yīwànyīqiān.
Еще есть такое слово как 两 liǎng –пара. Оно используется вместо цифры 2 во всех случаях, кроме ситуации,
когда речь идет именно о цифре 2.Поэтому 22 тысячи будет писаться как 两万两千 liǎngwàn liǎngqiān, а не 二万二千 èrwànèrqiān.
А теперь немного математики:
一加三等于四 | 1+3=4 | |
二加五等于七 | 2+5=7 | |
八减去二等于六 | 8-2=6 | |
四加六等于十 | 4+6=10 | |
六加三等于九 | 6+3=9 | |
十四减去五等于九 | 14-5=9 | |
三十七减去十九等于十八 | 37-19=18 | |
七加八等于十五 | 7+8=15 | |
十一加九等于二十 | 11+9=20 |
减去 jiǎnqù – вычитать,отнимать
加 jiā – прибавлять,добавлять,присоединять
等于 děngyú – равняться чему-либо
Давайте добавим еще несколько новых слов, и мы сможем применять наши цифры для записи даты.
年 nián – год; годы
月 yuè – луна,месяц;месяц (календарный);месячный,ежемесячный
号 hào – номер, размер
А месяца по китайский записываются просто номером и словом «месяц».
Как вы наверно уже догадались, январь будет –первый месяц или 一月 yīyuè, февраль – 二月 èryuè и т.д.
Месяца:
Январь 一月 yīyuè
Февраль 二月 èryuè
Март 三月 sānyuè
Апрель 四月 sìyuè
Май 五月 wǔyuè
Июнь 六月 liùyuè
Июль 七月 qīyuè
Август 八月 bāyuè
Сентябрь 九月 jiǔyuè
Октябрь 十月 shíyuè
Ноябрь 十一月 shíyīyuè
Декабрь 十二月 shíèryuè
И давайте запишем сегодняшнюю дату. В китайском языке запись даты начинается с года, потом идет месяц,
потом число. Сегодня 31 октября 2014 года, по-китайски это будет 二零一四年十月三十一号èr líng yī sì nián shíyuè sānshíyī hào.
Иногда нуль еще записывается как 〇(круг). Год пишется по одной цифре 2 二 0 零 (〇) 1 一 4 四, и в конце ставится слово «год» – 年 nián.
Думаю, у вас возник вопрос, как же отличить два месяца от февраля, или четыре месяца от апреля.
Для этого,в фразе «два месяца»,добавляется счетное слово. В китайском языке более 50 счетных
слов для разных предметов: книг, ручек, лент, машин, животных и т.д.Мы их будем изучать немного
позже в отдельном уроке.
А сейчас давайте воспользуемся одним универсальным счетным словом,
которое подходит под предметы, не попавшие в те или иные группы, а также им можно пользоваться,
если вы забыли какое-то конкретноесчетное слово.
个 gè – универсальноесчетное слово (сч.сл.)
Итак, один месяц будет 一个月 yī gè yuè, два месяца – 两个月 liǎng gè yuè(тут опять появляется слово 两 liǎng т.к.речь идет
о паре месяцев, а не о цифре 2),три месяца – 三个月 sān gè yuè и т.д.
Пример:
我认识伊万三个月 Wǒ rènshí yī wàn sān gè yuè – Я знаком с Иваном три месяца.
Как и в предыдущем уроке,домашнее задание будет следующее: выпишите новые слова, пропишите каждый
иероглиф по 3-4 строчки. Запишите сегодняшнюю дату, Вашу дату рожденияи даты рождения Ваших родственников или друзей.И добавим несколькоупражнений.
Упражнение 1.
Запишите иероглифами следующие числа.
- 12093
- 153
- 890
- 111
- 2435
- 65
- 10000
- 406
Упражнение 2.
Запишите иероглифами следующие даты.
- 21 апреля 2012 года
- 03 марта 2014 года
- 15 января 1999 года
- 31 декабря 2001 года
- 8 августа 1988 года.
Упражнение 3.
Переведите на русский следующие даты.
- 一九九八年七月八号
- 二零零二年十二月一号
- 二零一零年一月三十号
- 一八零八年三月十七号
- 一零三六年九月十九号
Проверить правильные ответы можно здесь
Если у вас возникнут вопросы, пишите, постараюсь ответить в ближайшее время.
На этом пока остановимся, продолжение читайте в следующем уроке.
В следующем уроке вы узнаете местоимения китайского языка, которые очень простые,
и, скажу вам по секрету, они почти одинаковые, а также основной глагол 是 shì, с помощью которого можно ответить на
основную массу вопросов. А для того чтобы не пропустить новый урок
подпишитесь на рассылку обновлений сайта. До скорых встреч!
Просмотров: 60944. Сегодня: 30
Я учусь в институте
中文系有多少学生?
Māsha:
Zhè shì wǒmen zhōngwén xì.
Dīng Yún:
Zhōngwén xì yǒu duōshǎo xuésheng?
Āndéliè:
Wǒmen xì yǒu jiǔshibāge xuésheng.
Dīng Yún:
Yǒu jǐge Zhōngguó lǎoshī?
Māsha:
Yǒu sānge Zhōngguó lǎoshī.
Wáng lǎoshī jiāo wǒmen yǔfǎ hé hànzì.
Āndéliè:
Wǒ hé Māsha hái yǒu yíge Zhōngguó lǎoshī.
Āndéliè:
Dīng lǎoshī, tā jiāo wǒmen kǒuyǔ.
Dīng Yún:
Bù gǎndāng. Nǐmen shì wǒde éyǔ lǎoshī.
Māsha:
Wǒmen hùxiāng xuéxí.
Āndéliè:
Zhè shì wǒmen de xīn yuèlǎnshì.
Wǒmen cháng zài yuèlǎnshì kàn huàbào hé zázhì.
Dīng Yún:
Yuèlǎnshì yǒu zhōngwén zázhì ma?
玛沙:
有、阅览室有中文杂志、中文报纸、还有七本汉语词典。
Māsha:
Yǒu, yuèlǎnshì yǒu zhōngwén zázhì, zhōngwén bàozhǐ, hái yǒu qīběn hànyǔ cídiǎn.
Dīng Yún:
Túshūguǎn zài nǎr?
Новые слова
- (сущ.) zhōngwén китайский язык
(сущ.) wén письмена; язык; текст; культура
(сущ.) xì факультет
(сч. сл.) gè счетное слово
(мест.) jǐ сколько, несколько (не больше 10)
(гл.) jiāo учить, обучать, преподавать- (сущ.) yǔfǎ грамматика
(сущ.) fǎ закон, право; метод, способ - (сущ.) hànzì китайский иероглиф
- (нареч.) hái еще, все еще, все же
- (сущ.) kǒuyǔ устная речь
(сущ.) kǒu рот; вход-выход
bù gǎn dāng что вы! не заслужил такого внимания!
не достоин такой чести!
(букв.: не осмеливаюсь считать себя таковым)
(нареч.) hùxiāng взаимно, обоюдно, друг друга
(прил.) xīn новый, свежий- (сущ.) yuèlǎnshì читальный зал
(гл.) yuè просматривать
(гл.) lǎn осматривать, знакомиться
(сущ.) shì комната, зал
(гл.) yuèlǎn читать, просматривать
(сущ.) zázhì журнал
(сущ.) bàozhǐ газета- (сч. сл.) běn сч. слово для книг, журналов и т. п.
- (сущ.) túshūguǎn библиотека
(прил.) túshū библио-, книжный
(сущ.) guǎn павильон; заведение (для публики) - (мест.) nàr там, туда
Дополнительные слова
(сущ.) bān группа, класс
(сущ.) jiàoshì аудитория, класс (помещение)
(сущ.) shíyànshì лаборатория- (гл.) jiè брать [взаймы], давать взаймы
- (сущ.) shēngcí новое слово
(сущ.) cí слово (лексическая единица) - (сущ.) yīyuàn больница
(сущ.) yī медицина
(сущ.) yuàn двор; учреждение; заведение - (сч. сл.) kǒu сч. слово (о численности семьи)
- (нареч.) duō много
(гл.) bāngzhù помогать
(сущ.) xuéshengchéng студгородок- (гл.) jiā плюс, складывать
(гл.) jiǎn минус, вычесть
(гл.) dé получать (о результате арифметического действия)- (сущ.) zhàngfu муж
系 | = | откидная влево + 糸 (шёлк; 纟 – сокр. версия при нахождении слева) |
Факультет шелковых производств? | ||
法 | = | 氵 (вода) + 去 (удалять – другое значение) |
Как вода удаляет грязь, так и закон сглаживает нравы, удаляя безнравственность. | ||
敢 | = | 耳 (ухо) + 攵 (бить, колотить) |
Только попробуй осмелиться бить меня по уху, откушу твоё! | ||
互 | = | Иероглиф сам за себя говорит: взаимно, вместе |
新 | = | 亲 (родители) + 斤 (топор) |
Родители приходят с топориком, когда вы плохо себя ведете, с целью получения новой информации. | ||
阅览 | = | 门 (двери) + 兑 (менять) + фон. lan + 见 (видеть) |
= читать, просматривать | ||
室 | = | 宀 (крыша) + 至 (прибывать [в]) |
室 показывает прибытие в место под крышей, т.е. комнату, окруженную стенами. | ||
杂志 | = | 九 (9) + 木 (дерево в сжатом виде) + 士 (воин; ученый) + 心 |
Чтобы сделать журнал, отважные воины и ученые срубили 9 деревьев. Их сердцу стало стыдно, ведь 9 деревьев ушли на никому не нужные журналы про звёзд шоу-бизнеса… | ||
报纸 | = | 扌 + 卩 + 又 + 纟 + 氏 (фон. zhǐ) |
= газета. 报 уже рассматривалось, появление 纸 не очень помогает запоминанию… | ||
馆 | = | 饣 (есть, еда) + 官 (служебный, должностной) |
官 изначально изображала резиденцию крупного чиновника. Сейчас это заведение (для публики), а в некоторых можно и покушать. 馆 | ||
班 | = | 玉 (王) драг. камень (король) + возможно, 刂 (нож) |
= группа, класс. Королю придётся долго точить ножом драгоценный камень, чтобы получился настоящий класс! | ||
借 | = | 亻 + 昔 (в старину; давно) |
= брать/давать взаймы | ||
帮 | = | 邦 (государство, штат) + 巾 (полотенце, платок) |
Помощь государству предоставляет народ в виде полотенец и платков. | ||
助 | = | 且 и (одно из значений) + 力 (сила) |
… и государство становится сильным от помощи народа. | ||
加 | = | 力 + 口 |
Мы добавляем силы ко рту, чтобы наши слова становились более понятными. “Сильный всегда прав”. | ||
城 | = | 土 + 成 (пригодный) |
На пригодной земле построили город. | ||
减 | = | 冫 (лёд) + 咸 (уменьшать, сокращать) |
= минус, вычесть 戈 – напоминаю, что так выглядит копьё, но в данных случаях смысла словам оно не придаёт. | ||
得 | = | 彳 + 日 + 一 + 寸 |
= получать. 得 будет еще встречаться в разных значениях и произношениях. |
Комментарии
«这是我们中文系。» — «Это наш факультет китайской филологии».
«中文系» — «факультет китайского языка и литературы». Напоминаем, что понятие собственно «китайский язык», т. е. язык и письмо ханьской национальности, может быть передано несколькими словами: «汉语», «中文» и «中国话».
Обратите внимание: в сочетании с глаголом «说» равно допустимы все три варианта наименования китайского языка: «说汉语», «说中文», «说中国话». В сочетании же с глаголом «学» чаще встречаются варианты «学汉语» и «学中文». В функции определения чаще всего используются слова «汉语» и «中文», при этом сочетания слов с «汉语» передают значение чего-либо связанного с изучением китайского языка, с китайским языкознанием (т. е. о китайском языке). Сочетания же с «中文» указывают на общую принадлежность к китайской культуре, китайской письменной речи и литературе (т. е. на китайском языке). Например:
Обозначение иностранных языков строится аналогично, с той лишь разницей, что варианты по типу «中国话» практически не используются. То есть, например, следует говорить «说俄语», «说俄文», «学俄语», «学俄文», «俄语书», «俄文报纸» и т. д.
«中文系有多少学生?» — «Сколько студентов на факультете китайского языка и литературы?»
«阅览室有中文杂志吗?» — «Есть ли в читальном зале журналы на китайском языке?»В предложении наличия с глаголом-сказуемым «有» позицию подлежащего могут занимать не только одушевленные существительные и личные местоимения (см. урок 14), но и существительные, обозначающие место, в частности, учреждение или организацию.
Как «几», так и «多少» употребляется в вопросах о количестве. При счете до 10 обычно употребляется «几», а «多少» употребляется для любого числа.
При этом, между «几» и существительным следует ставить счетное слово, после «多少» счетное слово, как правило, опускается.
В вопросе о количестве членов семьи может встретиться специальное счетное слово «口».
«我和玛沙还有一个中国老师。» «У нас с Машей есть еще один китайский преподаватель».
Наречие «还» (1) имеет значение «сверх того», «помимо (кроме) того», «а также», «еще». Например:
«谁?» — «Кто (это)?»
В данном случае «谁?» означает «那个中国老师是谁?» Это сокращенная форма вопроса. При ясности контекста или ситуации, т. е. когда приемлем краткий вопрос, в устной речи в качестве кратких вопросов могут использоваться также и другие вопросительные местоимения, как например, «什么», «哪儿», «多少» и т. д.
«谁» имеет два варианта произношения: «shéi» и «shuí». В устной речи чаще употребляется «shéi».
«不敢当。你们是我的俄语老师。» — «Что вы! Вы мои учителя русского языка».
«不敢当» — вежливый, но ироничный ответ на комплимент. Дословно означает «не осмеливаюсь считать себя таким», «не заслужил такой похвалы». В современном языке в качестве ответа на комплимент или похвалу чаще используется более лаконичная и более скромная по стилю формула ответа «哪里» (nǎlǐ).
«我们互相学习。» — «Будем учиться друг у друга».
Упражнения на лексическую подстановку
一
1.
你在中文系学习吗?
我在中文系学习。
你们系有几个老师?
我们系有十个老师。
2.
你去哪儿?
我去外语学院。
你们学院有几个系?
我们学院有五个系。
3.
图书馆有多少(本)汉语词典?
有二十本汉语词典。
你常去图书馆借书吗?
我常去图书馆借书。
4.
你有多少中文画报?
我有十二本中文画报、
我还有英文画报。
中文杂志, 18, 英文杂志
英文书, 70, 中文书
法语词典, 3, 汉语词典
5.
谁教你们语法?
王老师教我们语法。
他教不教你们汉字?
他也教我们汉字。
6.
二
Разговор о семье
- Разговор об учебе
- Ответ на комплимент
- В книжном магазине
RÉNMÍN RÌBÀO
газета «Жэньминь жибао»
RÉNMÍN HUÀBÀO
журнал «Китай»
GUĀNGMÍNG RÌBÀO
газета «Гуанмин жибао»
Текст для чтения
我们学院有八个系。我在中文系学习汉语。我们班有十五个学生—七个男学生、八个女学生。中国老师教我们语法和口语。
我们系有一个阅览室。那儿有英文杂志和英文画报、也有中文杂志和中文报。我们常常在阅览室看书。
我们学院还有一个图书馆。我常常去图书馆借中文书。中国老师常给我们介绍新书。
我们学院没有宿舍、我在学生城住。我有一个好朋友、他叫安德烈。安德烈也住那儿。他和玛沙都在我们班。
Грамматика
❶ Китайские числа от 1 до 99
В Китае существует десятеричная система исчисления.
一 | 二 | 三 | 四 | 五 |
六 | 七 | 八 | 九 | 十 |
十一 | 十二 | 十三 | 十四 | 十五 |
十六 | 十七 | 十八 | 十九 | 二十 |
二十一 | . . . | 二十九 | 三十 | |
. . . | 九十九 |
❷ Сочетание числительного со счетным словом в функции определения
В современном китайском языке числительное, как правило, не может занимать позицию непосредственно перед существительным без соответствующего счетного слова.
«他们有一̣个̣孩子。» | У них есть один ребенок. | |
«我买二̣十̣本̣中文书。» | Я куплю 20 книг на китайском языке. | |
«他教五̣十̣个̣学生。» | Он обучает 50 учеников. |
В китайском языке каждое существительное сочетается лишь с определенным счётным словом. В данном уроке вводятся счетные слова «个» и «本». Счетное слово «个» является наиболее распространенным и ставится перед существительными, обозначающими лиц, предметы, учреждения, организации и т. д., а «本» сочетается с существительными, обозначающими книги, журналы, словари и т. д.
一个
老师
弟弟
图书馆
人
孩子
书店
学生
姐姐
阅览室
朋友
学院
银行
大夫
妹妹
宿舍
哥哥
系
Внимание:
- Китайские существительные не различаются по числам: одно и то же слово может соответствовать как единственному, так и множественному числу.
- Значение числа существительного передается с помощью других членов предложения, например, определения (выраженного сочетанием числительного со счетным словом, указательным местоимением и т. д.).
❸ Предложения с глагольным сказуемым, принимающим после себя два дополнения (двойное дополнение)
Некоторые глаголы, выступающие в качестве сказуемого, принимают после себя без предлога два дополнения — косвенное и прямое. При этом косвенное дополнение, обычно выраженное одушевленным существительным или местоимением, обозначающим лицо, всегда предшествует прямому. Глаголы двойного дополнения семантически связаны с понятиями «давания» и «сообщения» кому-либо чего/что-либо. К таким глаголам относятся уже известные вам глаголы «教», «还», «告诉», «问», «给».
Подлежащее | Глагольное сказуемое | Косвенное дополнение («кому?», «кого?») | Прямое дополнение («что?») |
王老师 | 教 | 我们 | 语法。 |
我 | 还 | 丁云 | 词典。 |
他 | 告诉 | 我 | 他的名字。 |
玛沙 | 问 | 安德烈 | 一个汉字。 |
你 | 给 | 我 | 中国地图。 |
Примечание:
В китайском языке не всякий глагол (в позиции сказуемого) принимает после себя два дополнения, таких глаголов немного. В большинстве случаев адресат, отвечающий на вопрос «кому?» или «для кого?», вводится с помощью предлога «给» и ставится в позицию перед сказуемым, как обстоятельство. Следует говорить:
«他给̣我买一本书» и «我给̣他介绍我的朋友».
В случае с глаголом «还» «возвращать» возможно употребление двух дополнений как с предлогом, так и без него:
«我还朋友地图。» | Я возвращаю другу карту. | |
«我给朋友还地图。» | Я возвращаю другу карту. |
Обратите внимание: в предложениях типа «我还朋友的地图。» (Я возвращаю карту друга) содержится лишь одно прямое дополнение и меняются синтаксическая структура и смысл предложения.
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания, составьте с ними предложения:
中文系
中文书
中文杂志
俄文画报
给我法语词典
借英语词典
还他外语词典俄语系
法文书
汉语词典
法文杂志
借外文画报
看中文报纸英文系
俄文书
中文画报
看外文杂志
教我汉语
教我中文外语系
外文书
英文杂志
法文画报
学汉语外语学院
说中文
说汉语
学中文- Прочитайте следующие цифры и напишите их иероглифами: 10, 54, 32, 61, 40, 17, 99, 82.
Решите следующие примеры на сложение и вычитание в устной форме.
(1) 4 + 6; (2) 21 + 18; (3) 37 + 3; (4) 50 + 20; (5) 68 + 27
(1) 85-4; (2) 48-18; (3) 90-32; (4) 6-1; (5) 79-69
Прочитайте вслух следующие примеры на умножение:
Пример:Заполните пропуски, используя счетные слова. Поставьте вопросы, используя вопросительное местоимение «几» или «多少»:
Ответьте на следующие вопросы, обращая внимание на употребление глаголов двойного дополнения:
Ситуативные задания
- Узнайте у собеседника — китайского студента, — есть ли в вашем институте библиотека или читальный зал и на каком этаже они находятся. Поинтересуйтесь, есть ли в библиотеке журналы на английском и китайском языке.
- Расскажите, сколько студентов и студенток в вашей группе, есть ли учащиеся из других стран, сколько преподавателей обучает вас китайскому языку и какие аспекты они ведут.
Произношение и интонация
❶ Словесное ударение (3)
В сочетании числительного со счетным словом обычно числительное является ударным, а счетное слово — слабобезударным. Счетное слово «个» произносится безударно. Например:
ˉ | ˘ | ˉ | ˉ | ˘ | ´ | ˘ | ||||
三 | 个 | (老 | 师) | 七 | 本 | (词 | 典) | |||
• | • | • | • | |||||||
` | ´ | ` | ˘ | ` | ` | |||||
六 | 个 | (学 | 生) | 四 | 本 | (画 | 报) | |||
• | • | • | • | |||||||
˘ | ` | ˘ | ˘ | ´ | ` | |||||
五 | 个 | (大 | 夫) | 九 | 本 | (杂 | 志) | |||
• | • | • | • |
Числительное «十» при самостоятельном употреблении является ударным. В составе двусложных числительных «十» произносится со слабым ударением в позиции первого слога, например, «十二» «12», а в позиции второго компонента — с сильным ударением, например «三十» «30». Если после числительного со вторым компонентом «十» стоит счетное слово, то «十» является слабоударным, например «三十个», «四十本». В составе трехсложного числительного в позиции среднего слога «十» также читается слабо, например «九十三个».
❷ Упражнения
- Прочитайте следующие числа, обращая внимание на произношение «»:
- Прочитайте следующие слова и выражения, обращая внимание на произношение и ударение:
Прочитайте (или запишите на слух) и переведите на русский язык следующие числительные:
Shísān; bāshí; liùshi’èr; jiǔshisì; shíqī; èrshiwǔ; sìshí; wǔshibā; sānshiliù; bāshiyī;
Назовите бегло все цифры с «11» до «30», добавляя слово «hào» «номер»;
посчитайте в обратном порядке от «45» до «34»;
назовите все четные числа с «46» до «64»;
назовите все числа, которые делятся на «3», с «66» до «99».
Контрольные упражнения
① Фонетический диктант
Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие трехсложные слова, укажите тоны:
咖啡厅;图书室;展览馆;课程表;教学楼;博览会;北美洲。
② Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
Wǒ shì Wàiyǔ xuéyuànde xuésheng. Wǒ xuéxí hànyǔ hé yīngyǔ. Wǒmen xì jiào zhōngwén xì, yǒu sānshiwǔge xuésheng.
Wǒmen yǒu sānge Zhōngguó lǎoshī. Liǎngge lǎoshī jiāo wǒmen kǒuyǔ, yíge jiāo wǒmen hànzì. Wǒmen hái yǒu yíge lǎoshī, tā shì Éluósī rén, tā jiāo wǒmen yǔfǎ. Wǒmende lǎoshī dōu hěn hǎo.
Zhōngwén xì yǒu yíge túshūguǎn hé yíge yuèlǎnshì. Wǒ chángcháng qù yuèlǎnshì kàn shū. Nàr yǒu zhōngwén zázhì hé huàbào, hái yǒu hànyǔ cídiǎn.
- Nǐde hànyǔ hěn hǎo! Nǐ shì hànyǔ lǎoshī ma? — Bù gǎn dāng, wǒ shì xuésheng. — Shéi jiāo nǐ kǒuyǔ? — Wǒ yǒu jǐge Zhōngguó péngyou, tāmen jiāo wǒ kǒuyǔ, wǒmen cháng shuō hànyǔ. Tāmen cháng gěi wǒ jièshào xīn shū hé zázhì.
- Wǒmen bān yǒu jiǔge xuésheng: sìge nánshēng hé wǔge nǚsheng. Wǒmen cháng qù túshūguǎn jiè xīn shū, xīn bào hé cídiǎn. Wǒmen hùxiāng bāngzhù, hùxiāng xuéxí.
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов, состоящих из пройденных иероглифов:
英文;法文;文学;教书;教师;教学;医生;经验;不敢说。
④ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- — Сколько читальных залов на вашем факультете?
— Один. Я там часто читаю китайские газеты и журналы. - — Кто преподает вам разговорный язык?
— Учитель Ван. Он также преподает нам иероглифику. Преподаватель Се тоже преподает разговорный китайский язык. - — Сколько лабораторий в вашем институте?
— Сорок две. - — Что ты ему сказал?
— Я сообщил ему имя своего друга. - — Сколько у тебя китайских словарей?
— У меня девять китайских словарей, а еще есть три английских словаря. - — Что ты ему возвращаешь?
— Я ему возвращаю три книги на французском языке. - Я часто хожу в библиотеку и беру книги на иностранных языках.
- — Сколько студентов в вашей группе?
— Семь студентов. - — Сколько преподавателей преподает вам иностранный язык?
— Три. Один преподает грамматику, один — разговорный язык, один — иероглифику. - — У твоей старшей сестры есть дети?
— Есть один ребенок. - — У тебя есть книги на китайском языке?
— Есть несколько. - — Где мой журнал?
— Там. - — Что преподает вам учитель Се?
— Он преподает нам китайский язык. А еще он преподает китайскую иероглифику. - — О чем он тебя спросил?
— Он спросил меня, как зовут нашего преподавателя. - — Ваша библиотека новая?
— Новая. - — Какие журналы ты берешь в библиотеке?
— Я беру новые журналы. - — Где ты учишься?
— Я учусь в Институте иностранных языков на факультете китайской филологии. - Он не преподает нам грамматику, он преподает нам разговорный язык.
- — Сколько человек в твоей семье?
— Четверо: папа, мама, старший брат и я. Брат и я — студенты. - Он китаец. Он часто помогает друзьям учить китайские иероглифы.
- — Я с ним не знаком. Познакомь нас, пожалуйста.
- — Чья это машина?
— Это тоже наша машина. Это машина мужа. - Они не все заняты. Пригласи их вьпить чаю.
- Библиотека не там, она <span data-toggle="popover" data-html="true" data-template="
” data-placement=”bottom” data-content=”它 tā; tuō он, она, оно (о неодушевлённых предметах)” title=””>
на втором этаже. - В читальном зале нашего института нет книг на китайском языке, есть в читальном зале Института иностранных языков.
- — Сколько у вас преподавателей-иностранцев на факультете? Из каких они стран?
— На факультете 25 преподавателей-иностранцев. Есть англичане, китайцы, японцы, французы. - — У тебя есть китайско-русский словарь?
— Есть два словаря: один большой и один маленький. Который из них тебе нужен? <span data-toggle="popover" data-html="true" data-template="” data-placement=”bottom” data-content=”哪一本” title=””>
— Дай мне маленький. - У меня есть друг. Он китайский студент, изучает русский язык, учится на филологическом факультете <span data-toggle="popover" data-html="true" data-template="
” data-placement=”bottom” data-content=”语文系” title=””>
. Мы учимся друг у друга. - Мой старший брат сейчас учится в Англии. Он очень скучает по родителям, часто пишет им письма, передает привет своим друзьям.
- Я не беру книги в библиотеке. Я покупаю их в магазине.
- — О чем ты будешь спрашивать преподавателя?
— Я спрошу его о новых словах. - — Сколько здесь новых слов?
— Здесь 25 новых слов.
Знаешь ли ты?
Образование в Китае
Учебные заведения в КНР обеспечивают три основных уровня образования: начальное, среднее и высшее. Начальная школа (xiǎoxué, 小学) дает 6-летнюю программу обучения. Средняя школа (zhōngxué, 中学) имеет срок обучения 6 лет, в течение которых учащиеся переходят из средней школы низшей ступени (chūzhōng, 初中) — 3 года — в среднюю школу высшей ступени (gāozhōng, 高中). 3 года выпускники средней школы высшей ступени по результатам прямых общенациональных экзаменов могут поступать в вузы. Система высшей школы Китая включает в себя университеты (dàxué, 大学) и институты (xuéyuàn, 学院). Наиболее известными и престижными университетами Китая являются столичные Пекинский университет (Běijīng dàxué, 北京大学) и Политехнический университет Цинхуа (Qīnghuá dàxué, 清华大学). Институты готовят исследователей и специалистов для прикладных отраслей, естественных, точных и гуманитарных наук. Среди вузов гуманитарного профиля весьма важное место принадлежит институтам иностранных языков. Репутацию лучших языковых вузов Китая имеют Пекинский институт иностранных языков (Běijīng wàiyǔ xuéyuàn, 北京外语学院) и Пекинский институт языка (Běijīng yǔyán xuéyuàn, 北京语言学院), несколько лет назад переименованные соответственно в Пекинский университет иностранных языков (Běijīng wàiguóyǔ dàxué, 北京外国语大学, принятое сокращенное название 北外) и Пекинский университет языка и культуры (Běijīng yǔyán wénhuà dàxué, 北京语言文化大学, сокращенное название 北语).
Дифтонги и трифтонги / Числительные (продолжение)
Текст
谢谢你
Dīng Yún:
Huán nǐ huàbào, xièxie.
Māsha:
Bú xiè. Nà shì hànyǔ cídiǎn ma?
Dīng Yún:
(Nà) shì hànyǔ cídiǎn.
Māsha:
Nǐ xiànzài yòng ma?
Dīng Yún:
Bú yòng. Nǐ yòng ma?
Новые слова
(гл.) huán вернуть, возвращать, отдавать обратно- (сущ.) huàbào иллюстрированный журнал
(сущ., гл.) huà картина, рисунок, рисовать, изображать
(сущ.) bào газета - (сущ.) cídiǎn словарь
(сущ.) cí слово (лексическая единица)
(сущ.) diǎn канон; сборник
(сущ.) xiànzài теперь, сейчас, в настоящее время
(гл.) yòng употреблять, применять, использовать, пользоваться
(с/соч.) yíxiàr разок, немного, недолго
(с/соч.) zàijiàn еще раз увидеться, до свидания, до встречи, пока (досл. «еще (раз) увидимся»)
(числ.) liù шесть
(числ.) qī семь
(числ.) bā восемь
(числ.) jiǔ девять
(числ.) shí десять
Дополнительные слова
- zázhì (сущ.) журнал (текстовой)
- diànhuà (сущ.) телефон
- běnzi (сущ.) тетрадь
- yǔsǎn (сущ.) зонтик
还 | = | 辶 (ходить) | + | 不 (не) |
Нога показывает вперед, а потом частица как бы говорит “не, не вперед, а обратно” = вернуть, возвращать, отдавать обратно | ||||
画 | = | Гор. черта + 田 | + | 凵 (вместилище) |
Представим, что черта это небо. Художник нарисовал небо и поле, и вместил это всё в свою картину. | ||||
词 | = | 讠 | + | 司 (управлять) |
Слово – управление речью. | ||||
典 | = | основополагающая книга; свод [основ] | ||
词典 = словарь (свод слов) | ||||
现 | = | 王 (царь, править) | + | 见 (видеть) |
= сейчас (текущее правление, видение царя) | ||||
再 | = | 冂 (пограничные пустынные земли) + 王 | ||
= снова, еще раз. Черты немного другие, не как у “царя”, и после первой черты идут “пустынные земли”. Заблудился царь, и снова, и снова попадаются на пути пустынные земли… 再见 = снова увидимся (Пока!). 再 по звучанию = 在. | ||||
下 | = | нижний; низ; следующий; будущий и др. | ||
上 (антоним для 下) = верхний; верх; предыдущий; прошлый и др. |
Показывать цифры от 6 до 10 нужно одной рукой:
6
7
8
9
10
Комментарии
«还你画报。» — «Возвращаю тебе иллюстрированный журнал».
Некоторые глаголы в роли сказуемого могут принимать после себя два дополнения: косвенное и прямое. К ним относится и глагол «还». Такие глаголы называются глаголами двойного дополнения.
«我用一下儿。 » — «Я хотел бы воспользоваться им. (Можно ли мне воспользоваться им?)»
Здесь «一下儿» выражает непродолжительность действия и смягчение просьбы.
Обратите внимание: слог «一» в данном сочетании читается вторым тоном.
Запомните правило:
Если за слогом «一» («единица») без паузы следует слог первого, второго или третьего тона, то слог «一» произносится четвертым тоном. Перед слогом четвертого тона слог «一» произносится вторым тоном.
Если за слогом «一» следует безударный слог, его тон все равно меняется в зависимости от этимологического тона следующего слога.
Кстати, «一» («единица») в составе последовательности цифр (например, в номере телефона) чаще всего читается «yāo», что позволяет более четко и ясно воспринимать эту цифру на слух.
Фонетические упражнения и разговорная практика
Инициали | (z с s) |
Финали | ua ia iong |
«`» + «ˉ»
zuòjiā (писатель)miànbāo (хлеб)«`» + «´»
dìtúliànxí (упражнение)«`» + «˘»
hànyǔwàiyǔ«`» + «`»
huàbàozàijiàn«`» + «˚»
xièxietàitaiПрочитайте следующие двусложные слова:
(принимать участие)(состязание, соревнование)(стол)(проверка, контрольная работа)(спортивная площадка)(Азия)(фарфоровые изделия)(кататься на коньках, катание на коньках)(всегда, навсегда)(панда, бамбуковый медведь)
Прочитайте вслух следующие словосочетания:
(словарь китайского языка)
(преподаватель китайского языка)
(институт иностранных языков)
(китайский учащийся за границей)
Составьте краткие диалоги по заданиям, используя соответствующую лексику.
(2)
A: Qǐng zuò.
В: Xièxie.
A: Bú kèqi.(3)
A: Huán nǐ dìtú. Xièxie nǐ.
B: Bú xiè.shū
bǐ
zázhìcídiǎn
běnzi
yǔsǎnКакой номер телефона
A: Qǐngwèn, nǐde diànhuà hào shì duōshao?
B: Èr liù bā qī wǔ jiǔ qī.
Фонетика
Дифтонги и трифтонги
Как уже указывалось выше, дифтонги в китайском языке бывают восходящими и нисходящими. Восходящие дифтонги представляют собой сложную финаль, состоящую из медиали и собственно финали. В китайском языке три медиали: «i», «u», «ü». Медиали сочетаются с собственно финалями по определенным правилам. Медиаль произносится кратко.
В рассмотренных выше сложных финалях «ia», «ie» медиалью является «i», а «а» и «е» собственно финалями и слогообразующими гласными. В сложных финалях «ua» и «uo»: «u» — медиаль; «а» и «о» — собственно финали.
В сложной финали «üe»: «ü» — медиаль, собственно финаль — «е».
Надо обратить особое внимание на отличие таких сложных финалей, выраженных восходящими дифтонгами, от простых финалей, выраженных нисходящими дифтонгами: «ai», «ei», «ou» и «ao», где слогообразующим гласным является первый звук, а второй, неслогообразующий компонент произносится кратко и нечетко.
Нисходящие дифтонги тоже могут сочетаться с медиалями и образовывать трифтонги, но конечный неслоговой компонент не может быть одинаковым с медиалью.
В рассмотренных выше сложных финалях «iao», «iou»: «i» — медиаль, «ао», «ou» — собственно финали. В сложных финалях «uai» и «uei»: «и» — медиаль, «ai» — собственно финаль. Во всех этих сложных финалях слогообразующим гласным является второй компонент.
При артикуляции надо обратить внимание на то, что переход от одного гласного компонента к последующему должен быть плавным.
Последовательность написания и количество черт
Фонетический диктант
Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:
杂技—杂志;词典—字典;语言—医院—
永远;电报—见到;先生—相声—学生。
Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Huán nǐ dìtú, xièxie.
- Nà shì shénme shū? — Nà shì hànyǔ cídiǎn.
- Nà shì shéide cídiǎn? — Shì wǒmen hànyǔ lǎoshīde.
- Nǐ kàn shénme? —Wǒ kàn huàbào.
- Zhè shì nǐde cídiǎn ma? Nǐ xiànzài yòng ma?
- Xiànzài bàba māma dōu hěn máng.
- Nǐ xiànzài xuéxí shénme? — Wǒ xuéxí hànyǔ.
- Lǎoshī, zàijiàn!
- Wǒde péngyou shì Zhōngguó liúxuéshēng, tā zhù liúxuéshēng sùshè, bā céng bā liù jiǔ hào.
- Zhè shì wǒ gēgede chē, tā xiànzài bú yòng.
Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
法国杂志;sùshè电话; 俄罗斯报纸; 北京杂志; hànyǔ 杂志; xuésheng 本子; 美国 cídiǎn; 德国 huàbào; 英国报纸; 日本雨伞; hǎoyòng; bú yòng kèqi.
- Zhè shì nǐde ma? Nǐ xiànzài bú yòng ma?
- Nǐde shì duōshao hào? — Jiǔ sān liù sān bā líng liù.
- Huán nǐ , wǒ xiànzài bú yòng.
- Zhè shì shéide ? — Shì wǒde.
- shì wǒ bàbade, shì wǒ gēgede.
- Shì ma? Wǒ kàn yíxià.
- Wǒde hànyǔ cídiǎn hěn hǎoyòng ().
Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- Что это? — Это словарь.
- Это какой словарь? — Это словарь китайского языка.
- Это чей словарь? — Это словарь китайского иностранного студента.
- Где мой иллюстрированный журнал? — Здесь ().
- Это твоя карта? — Моя. — Я бы воспользовался ею. — Пожалуйста.
- Это газета? — Да. — Это газета какой страны? — Это китайская газета. — Я хотел бы посмотреть.
- Как Вас зовут? — Моя фамилия Се. — Вы иностранец? — Да, я англичанин. Я изучаю китайский язык.
- Где вы живете? — Я живу в общежитии Института иностранных языков на шестом этаже в комнате 607.
- Возвращаю вам книгу. Спасибо.
- Это моя машина. Я сейчас ею не пользуюсь. Бери (пользуйся). — Спасибо. — Не стоит благодарности.
- Смотри, это его отец. Он врач.
- Вы заняты? — Нет. Мы все сейчас не заняты.
- Какой ваш номер телефона? — 23678901.
- Что изучает твой младший брат? — Он изучает русский язык. Он сейчас в России.
- Это тетрадь иностранного студента.
Знаешь ли ты?
Толковые словари китайского языка
Одноязычные толковые словари китайского языка делятся на словари иероглифические (zìdiǎn, 字典) и словари слов (cídiǎn, 词典).
В иероглифических словарях представлена графика знаков (полные и упрощенные написания), их чтение и основные словарные значения. К этой категории словарей относится самый популярный китайский словарь карманного формата «Синьхуа» (Xīnhuá zìdiǎn, 新华字典). В нем приведено около 8 тыс. иероглифов.
В лексических словарях, так же как и в иероглифических, за основу принят однослог, записываемый иероглифом. Однако вслед за перечислением основных словарных значений такой словарь приводит ряд производных лексических единиц данной морфемы. Среди толковых словарей китайского языка, ориентированных на исторические тексты и классическую китайскую литературу, следует назвать «Цыхай» (Cíhǎi, 辞海, досл. «Море слов») и «Цыюань» (Cíyuán, 辞源, досл. «Источник слов»). Их поисковой системой является стандартный список из 214 иероглифических ключей (部首 bùshǒu «ключ», досл. «голова раздела»). Наиболее авторитетными и полными лексикографическими источниками начала XXI века по праву считаются «Словарь современного китайского языка» (Xiàndǎi hànyǔ cídiǎn, 现代汉语词典 — 56 тыс. словарных статей) и «Современный нормативный словарь китайского языка» (Xiàndǎi hànyǔ guīfàn cídiǎn, 现代汉语规范词典 — 68 тыс. словарных статей).
В словарях, издаваемых в последние десятилетия (как иероглифических, так и словарях слов), весь материал располагается, как правило, в соответствии с алфавитом пиньинь. Ключевая поисковая система выступает в них не в качестве основной, а в качестве вспомогательной, она позволяет прочитать и понять неизвестные иероглифы и записанные ими новые слова.
Как составляются числа в китайском языке
Как составляются числа в китайском языке. В китайском языке система и структура чисел достаточно логична. Достаточно выучить все значения слов и правила их применения, чтобы в будущем спокойно разбираться и не путаться. Рекомендуется также почаще произносить и применять числа на китайском языке на практике, чтобы они попали в активную память, и Вы в них в дальнейшем не путались.
С 1 до 100
Простые числа пишутся также как в русском языке, ничего особенного.
Учимся считать от 0 до 10 с озвучкой, жестами и ассоциациями
- Тем находится здесь
Структура для чисел с 11 до 19
Нужно прибавить в числу “десять” 十 (shí) следующее за ним число с “одной единицей” 一 (yī) до “девяти” 九 (jiǔ). Например, одиннадцать – это 十一 (shíyī), 12 – это 十二 (shí’èr), 13 – это 十三 (shísān) и так вплоть до девятнадцати 十九 (shíjiǔ).
十 + А
Примеры
- 十 一shí yī
- 十 二shí èr
- 十 三shí sān
- 十 四shí sì
- 十 五shí wǔ
- 十 六shí liù
- 十 七shí qī
- 十 八shí bā
- 十 九shí jiǔ
Структура для десятков
Название десятков переводятся по следующей логике: Двадцать – это 二十 (èrshí), 30 – это 三十 (sānshí) и так далее. Если нужно назвать не только десяток, но ещё и цифру после десятка, то число строится по принципу прибавления цифры в конце числа, то есть по следующей логике: 25 – это 二十五 (èrshíwǔ), 44 – это 四十四 (sìshísì) и 98 – это 九十八 (jiǔshíbā). Всё очень понятно.
А + 十
А + 十 + Б
Примеры
- 二 十
- 三 十
- 四 十
- 五 十
- 二 十 五èr shí wǔ
- 三 十 八sān shí bā
- 四 十 七sì shí qī
- 九 十 五jiǔ shí wǔ
- 八 十 三bā shí sān
- 七 十 二qī shí èr
100 по-китайски будет: 一百 (yībǎi). Теперь Вы знаете как считать сотни.
Свыше тысячи
Структура для 101
Запомните: если в середине числа будет “ноль” или несколько “нолей”, то мы обязательно при переводе должны сказать один раз 零 (líng) в той позиции, где стоят эти нули (или один ноль). Современное написание иероглифа 零 – это “〇”. Первый вариант более красивый, второй – более простой. Вот и вся разница.
А + 百 + 零 + Б
Примеры
- 一 百 零 一 yī bǎi líng yī
- 三 百 零 二sān bǎi líng èr
- 九 百 零 一jiǔ bǎi líng yī
- 两 百 零 二liǎng bǎi líng èr
- 四 百 零 四sì bǎi líng sì
- 八 百 零 七bā bǎi líng qī
- 五 百 零 三wǔ bǎi líng sān
- 六 百 零 六liù bǎi líng liù
- 七 百 零 九qī bǎi líng jiǔ
- 两 百 零 五liǎng bǎi líng wǔ
Структура для 110
А + 百 + Б + 十
Если Ваша задача сказать просто число без единиц и счётных слово (классификаторов), например “двести пятьдесят”, “150”, “250”, “350”, “470”, “850”, то в данном случае можно сказать “А + 百 + Б”. Например: 250 – это “二百五” (èrbǎiwǔ). Но 250 это “число дурака”, старайтесь его не произносить, а то все будут смеяться. Но если Вам надо после целого числа употребить единицу (111, 112, 342) или применить “классификатор + какое-либо существительное” (например, сказать 110个人 (yībǎiyīshígèrén) “сто десять человек”, то есть указать количество чего-то с прибавлением классификатора), то структура будет такая “А + 百 + Б + 十”.
Примеры
- 二 百 一 十 一èr bǎi yī shí yī
- 二 百 一èr bǎi yī
- 三 百 五 十Как Вы правильно поняли, можно ещё сказать просто 三 百 五sān bǎi wǔ shí
- 九 百 一 十 个 人jiǔ bǎi yī shí gèrén
- 三 百 一 十sān bǎi yī shí
- 五 百 九 十wǔ bǎi jiǔ shí
- 八 百 六bā bǎi liù
- 二 百 六èr bǎi liù
- 四 百 五sì bǎi wǔ
- 七 百 八 十qībǎi bā shí
Структура для 111
А + 百 + Б + 十 + В
Примеры
- 六 百 一 十 五liù bǎi yī shí wǔ
- 一 百 一 十 一yī bǎi yī shí yī
- 一 百 三 十 三yī bǎi sān shí sān
- 九 百 二 十 五jiǔ bǎi èr shí wǔ
Свыше тысячи
千 (qiān) переводится как “тысяча”. Правило её применения аналогично с “сотней”. Независимо от того, сколько нулей стоит в середине числа, достаточно один раз сказать 零 (líng) на его месте.
Примеры
- 一 千 零 五yīqiān líng wǔ
- 一 千 零 三 十yīqiān líng sānshí
- 一 千 零 一 十 二yīqiān líng yīshíèr
- 一 千 零 一 十 九yīqiān líng yīshíjiǔ
- 一 千 零 九 十yīqiān líng jiǔshí
- 一 千 二 百
- 一 千 一 百 零 三yīqiān yībǎi líng sān
- 一 千 七 百 一 十yīqiān qībǎi yīshí
- 七 千 七 百 七 十 七qīqiān qībǎi qīshíqī
Больше примеров
Число | Китайский | Транскрипция | Русский |
---|---|---|---|
7 | 七 | qī | семь |
10 | 十 | shí | десять |
15 | 十五 | shíwǔ | пятнадцать |
80 | 八十 | bāshí | восемьдесят |
81 | 八十一 | bāshíyī | восемьдесят один |
88 | 八十八 | bāshíbā | восемьдесят восемь |
100 | 一百 | yībǎi | сто |
108 | 一百零八 | yībǎi líng bā | сто восемь |
180 | 一百八十 | yībǎi bāshí | сто восемьдесят |
118 | 一百一十八 | yībǎi yīshíbā | сто восемнадцать |
Как Вы правильно могли заметить: 15 по-китайски будет 十五 (Shíwǔ), в изолированном виде нельзя говорить 一十五 (Yīshíwǔ). Но если 115, то мы говорим 一百一十五 (Yībǎi yīshíwǔ).
Отличные от русского языка единицы измерения чисел
В китайском есть два числительных, которых нет в русском языке:
- 万 – wàn – десять тысяч
- 亿 – yì – сто миллионов
万 (wàn) 10.000 – для большинство изучающих китайский язык, это числительное является камнем преткновения. В русском языке числа разбиваются на блоки из трёх цифр (например, 100.000). А в китайской языке – на блоки из четырёх цифр (например, 10.0000). Примеры:
- 一 万 三yī wàn sān
- 一 万 两 千 个 火星人yī wàn liǎng qiān gè huǒxīngrén
Мы привыкли делить числа на блоки по три цифры, или произносить 11.000 как одиннадцать тысяч. Но в китайском языке это же число будет выглядеть как “1,1000,” и читаться как “一万一千” (один wan и одна “тысяча” – yī wàn yī qiān).
Больше примеров:
Русское разделение | Русское чтение | Китайское разделение | Китайский язык | Пхининь |
---|---|---|---|---|
30.000 | тридцать тысяч | 3.0000 | 三万 | sān wàn |
35.200 | тридцать пять тысяч двести | 3.5200 | 三万五千两百 | sān wàn wǔqiān liǎng bǎi |
35.800 | тридцать пять тысяч восемьсот | 3.5800 | 三万五千八百 | sān wàn wǔqiān bābǎi |
Таблица с озвучкой
Цифра | Пиньинь | Перевод |
---|---|---|
〇 / 零 | líng ![]() | 0 ноль / нуль |
一 | yī ![]() | 1 один |
二 | èr ![]() | 2 два |
三 | sān ![]() | 3 три |
四 | sì ![]() | 4 четыре |
五 | wǔ ![]() | 5 пять |
六 | liù ![]() | 6 шесть |
七 | qī ![]() | 7 семь |
八 | bā ![]() | 8 восемь |
九 | jiǔ ![]() | 9 девять |
十 | shí ![]() | 10 десять |
В китайском языке 十 shí является цифрой или разрядом “десяток”. В то время как в русском языке 10 – это уже число.
Ассоциативное изучение
Традиционное написание ноля 零 “líng”. Стоит отметить, что иероглиф 零 верхней частью похож на иероглиф 雪 “xuě” снег. А при скольких градусах может пойти снег? Правильно, при нуле градусов.
А в современном написании пишется как арабская цифра ноль “0”, но представляет собой идеальный круг – 〇.
Единица 一 “yī” состоит из одной палочки. Что похоже на арабскую 1, на римскую I.
Два 二 “èr” состоит из двух палочек. Что похоже на римскую II. А если соединить линией, то получится арабская цифра 2.
Есть второй вариант 两 “liǎng”.
Три 三 “sān” состоит из трёх палочек. Что похоже на римскую III. А если соединить линиями, то получится арабская цифра 3.
Четыре 四 “sì” состоит из прямоугольника, у которого четыре стороны и четыре угла. Также в нём скрыта арабская цифра 4.
Пять 五 “wǔ” состоит из пяти прямых палочек. В нём скрыта арабская цифра 5.
Шесть 六 “liù” наверху содержит одну точку, символизирующую 1. А внизу две точки, символизирующие цифру 2. Если сложить текстовым способом, то получится число 12. А горизонтальная делит 12 пополам, что равно 6.
Семь 七 “qī” похожа на перевёрнутую цифру 7.
Восемь 八 “bā” быстрым написанием 草书 cǎoshū похожа на знак “бесконечность” ∞, перевёрнутую арабскую цифру “8”. Кроме того, 八 похожа на гору. А какая самая высокая гора? Эверест! А у Эвереста высота 8,848 метров.
Девять 九 “jiǔ” похожа на дерево с опавшими и поникшими ветками. А когда такое бывает? Начиная с 9 месяца, с сентября.
Цифра 十 “shí” похожа на римскую цифру X.
Примеры некоторых сочетаний
- 1) один-два 2) несколько, немного; что-нибудь, сколько-нибудь; хоть немножко 3) один за одним, по порядку 4) 2 января 5) один умножить на два
- yī, èrgèrényī èr ge rén1, 2 человека
- wǒ jǐn lüè zhī yī’èrЯ знаю немного об этом
- tā de shēngrì shì yī’èrЕё день рождения 2 января
- Один умножить на дваyīèr dé èrОдин умножить на два равно два
- 1) три-пять, трое-пятеро 2) немного, несколько; редкий, разбросанный 3) три пятёрки 4) трижды пять 5) 5 марта
- sānwǔgè hǎoyǒu jù zài yīqǐТрое-пятеро приятелей собрались вместе / Несколько приятелей собрались вместе
- немного; 三五成群 sānwǔ chéngqún несколько человек, группа в несколько человекyǒu rén zhàn zài shù xià, sānwǔchéng qúnКто-то встал под деревом, группа из нескольких человек
- Три на пять равно пятнадцать
- tā de shēngrì shì sānwǔЕё день рождения 5 марта
- 1) семь-восемь 2) 8 июля
- Семь-восемь человек пришло
- tā de shēngrì shì qī bāЕё день рождения 8 июля
- 乱七八糟 luàn qī bā zāo беспорядок, путаница, кавардак; хаос; беспорядочный, безобразный; вверх дном, в полном беспорядке, как-попалоluànqībāzāode yī duī wénjiànБеспорядочно разбросанная кучка бумаг
- 一二三五六 ── 没四(没事)yī’èrsānwǔliù ── méi sì (méishì)Один, два, три, пять, шесть ── нет четверки, обр. ничего не случилось
Крупные большие числа
Крупные большие числа. Разряды чисел в русском языке и в китайском языке
сильно отличаются. С выше 1,000 начинаются небольшие, но увлекательные
сложности. Пройдите эту тему, законспектируйте всё в тетрадь, и закрепите всё
выполнением переведов сотен
чисел. Тогда китайская
и разрядов закрепится у Вас в голове навсегда!
Сложные разряды чисел
В русском языке числа до миллиона делятся на тысячные разряды, а в китайском
языке до 100 миллионов делятся разрядом “десять тысяч”. Например, число в
русском языке: 10,000 (обратите внимание, где запятая, она стоит после трёх
цифр). В китайском языке 1,0000 (увидели? Запятая стоит после 4 цифр).
- 万 (wàn): 10.000 (разряд “десять тысяч”)
10 миллионов в русском языке выглядят так: 10,000,000. В китайском языке
1000,0000. Перевод 一千万 yīqiān wàn (одна тысяча “ваней”, одна тысяча
“десятитысячных”).
- 亿 (yì): 100,000,000 (разряд “сто миллионов”)
Следующий разряд после 万 (wàn) – сто миллионов 亿 (yì). Как Вы поняли,
разряда миллион и миллиард в китайском языке нет. Миллион переводится как 百万
bǎi wàn (сто “десятитысячных”), а миллиард 十亿 shíyì (десять “сто
миллионных”)
Десять тысяч – 万
万 (wàn) – это только название разряда. А вот чтобы сказать 10,000 нужно
сказать 一万 yīwàn. 20,000 两万 liǎngwàn. 12,000 “一万两千” (один
“вань” и две “чени” = yīwàn liǎngqiān).
Потренириуйтесь находить “вани” из большого числа. Берём число 500,000. Теперь
двигаем запятую влево. Получилось 50.0000 – 50 “ваней”.
Обычный вид | В китайском языке | Иероглифы | Пхининь |
---|---|---|---|
20,000 | 2,0000 | 两万 | liǎngwàn |
22,000 | 2,2000 | 两万二 | liǎngwàn èr |
23,200 | 2,3200 | 两万三千两百 | liǎngwàn sānqiān liǎngbǎi |
76,700 | 7,6700 | 七万六千七百 | qīwàn liùqiān qībǎi |
10,000,000 | 1000,0000 | 一千 万 (одна тысяча “ваней”) | Yīqiān wàn |
87,654,321 | 8765,4321 | 八千七百六十 五 万四千三百二十一 | bāqiān qībǎi liùshíwǔ wàn sìqiān sānbǎi èrshíyī |
Оперировать с 万 можно до 99,999,999, потому что 100,000,000 (сто миллионов) –
это уже разряд 亿 (yì)
Как лучше запоминать
Чтобы лучше запоминать, придётся заучить привычные для нас огромные числа.
Например, миллион – это 一百万 (yībǎi wàn), 10 миллионов – это 一千万 (yīqiān
wàn), 100 тысяч – 十万 Shí wàn. Заметьте, что правильно писать 十万, а не
一十万. “一十” пишется, если бы 十 было в середине числа (например 一百
一十 Yībǎi yīshí 110), а здесь – в самом начале числа “十万”,
с “十” начинается число 10,000. Об этом подробнее
здесь.
Если в середине числа ноль или группа нолей
Если в середине числа группа из стоящих вместе нолей или просто один нолик, то
эта группа переводится словом ноль 零 líng. Иногда это правило, правда,
игнорируется. Простое написание иероглифа ноль 〇 (это официально разрешено,
не бойтесь).
- 1 0 1,000,000
Между ста миллионами и одним миллионом стоит один нолик, переводим его
零
Yī yì líng yībǎi wàn
一亿 零 一百万 - 1 0 1, 00 1,000
Между ста миллионами и одним миллионом стоит один нолик, переводим его
零. А также между 1 миллионом и тысячью есть группа из двух нолей,
переводим эту группу из двух нолей одним 零
Yī yì líng yībǎi wàn líng yīqiān
一亿 零 一百万 零 一千 - 1 00, 00 1,000
Между ста миллионами и тысячью есть группа из четырёх нолей, переводим
эту группу из двух нолей одним 零
Yī yì líng yīqiān
一亿 零 一千 - 1 00, 00 1,000
Тоже самое, просто написание 零 заменили на упрощённое 〇. И так можно
во всех примерах
Yī yì líng yīqiān - 1 00, 00 1,000
Нет, переводить каждый нолик на 零 не надо. Так делают только припереводе годов.
Yī yì líng líng líng líng yīqiān 一亿
零零零零 一千 - 100,000,000
Нет, если эта группа нолей не закрывается другой цифрой, то ноль не надо
проговаривать
Yī yì líng 一亿 零 - 1 00, 000, 00 1
Группу нолей перевели как 零
Yī yì líng yī
一亿 零 一
А что будет если не переводить группы нолей как 零. Тогда Вас не поймут. Дело
в том, что согласно правилам структуры числа, описанных в этой
статье
, “Yī yì yī” может быть понято скорее всего как 110,000,000, а не 100,000,001.
То есть, китайцы часто не называют последние разряды чисел, после которых нет
других цифр. Например, число 150 (и другие числа по этой же схеме) китайцы чаще
говорят как 一百五 Yībǎi wǔ и 一百五十yībǎi wǔshí (последнее по классической
грамматике), но 155 только 一百五十五 Yībǎi wǔshíwǔ (потому что после
“пядисяти” есть цифра “пять”, поэтому разряд 十 обязательно называется). Поэтому
в числе 105 лучше всего называть нолик: 一百零五 Yībǎi líng wǔ.
Примеры
- 八 万 二 千 一 百 五 十 三
bā wàn liǎngqiān yībǎi wǔshísān - 八十 万 八 千 三 百 三 十
bā shí wàn bāqiān sānbǎi sānshí - 八十 五 万 四 千 三 百 三 十
bā shí wǔ wàn sìqiān sānbǎi sānshí - 八百九十一 万 四 千 六 百 三 十
bābǎi jiǔshí-yī wàn sìqiān liùbǎi sānshí
- 八 百 八 十 九 万 零 二 百 九 十 三
bābǎi bāshí-jiǔ wàn líng èrbǎi jiǔshísān
- 八 千 七 百 二 十 一 万 四 千 八 百 九 十 三
bāqiān qībǎi èrshí-yī wàn sìqiān bābǎi jiǔshísān
- 八 千三 百 七 十 九 万 八 千 两 百 三 十
bāqiān sānbǎi qīshí-jiǔ wàn bāqiān liǎngbǎi sānshí
- 八 亿 一 千 四 百 二 十 九 万 四 千 一 百 八 十 三
bā yì yīqiān sìbǎi èrshí-jiǔ wàn sìqiān yībǎi bāshísān
- 八 三 亿 两 千 六 百 三 十 万
bāsān yì liǎngqiān liùbǎi sānshí wàn
- 八 百 五 十 一 亿 五 千 八 百 三 十 六 万 七 千 三 百
bābǎi wǔshí-yī yì wǔqiān bābǎi sānshí-liù wàn qīqiān
sānbǎi
Интересное
Как считать по-китайски от 0 до 99
28 июня 2016
20 268 просмотров
Продолжаем рушить стереотипы о сложности китайского языка вместе с книгой «Chineasy каждый день». Сегодня попробуем научиться считать от 0 до 99. Для этого достаточно запомнить несколько символов и уловить логику. Начнём?
一 один (yi¹)
Иероглиф, передающий значение «один», — простая горизонтальная линия. Он состоит из одной черты (по-китайски она называется heng), и вполне резонно, что с него начинают изучение китайской письменности. Его произношение может варьироваться в зависимости от словосочетания, в котором он употребляется.
二 два (er4)
Этот иероглиф так же прост, как и иероглиф «один». Мы лишь добавили под первой горизонтальной чертой вторую, чуть более длинную. Число «два» в китайской культуре считается благоприятным, есть даже поговорка: «Хорошие вещи приходят парами».
四 четыре (si4)
Число «четыре» считается крайне несчастливым, поскольку иероглиф звучит почти так же, как и иероглиф, имеющий значение «смерть». Это объясняет отсутствие в некоторых высотных зданиях этажей, в которых есть цифра 4. В ресторане официант скорее скажет «столик на троих и еще одного», чем «столик на четверых».
六 шесть (liu4)
Изначально этот иероглиф был изображением шалаша, однако сейчас имеет только значение «шесть». Это счастливое число в Китае, особенно для тех, кто занимается бизнесом. Очень известная поговорка — «двойная шестерка». Ее используют, желая всего наилучшего в Новый год, в день свадьбы или в день рождения, а также в пожеланиях удачи в лотерее.
七 семь (qi¹)
Семь обозначает единение и считается благоприятным числом, особенно для тех, чье сердце не свободно. В традиционных китайских религиях 49 (7 x 7) — количество дней, в течение которых душа умершего пребывает среди живых. Поэтому похоронная церемония длится 49 дней, и все это время читаются соответствующие молитвы.
八 восемь (ba¹)
В пекинском и кантонском диалектах иероглиф «восемь» произносится так же, как слова «благополучие» и «удача», и это сделало его самым популярным иероглифом среди говорящих по-китайски во всем мире. К примеру, Олимпийские игры 2008 года начались в 8 часов вечера 8 августа 2008 года. Какая удача!
九 девять (jiu³)
Число «девять» также считается счастливым, поскольку оно связано с императором (и с драконами) и произносится как слово со значением «долговременный». Традиционно на одеждах императора изображались девять драконов. Согласно китайской мифологии, у дракона девять детей. Этот иероглиф также обозначает «гармонию».
十 десять (shi²)
В надписях на гадательных костях иероглиф «десять» часто изображался как вертикальная черта с точкой посередине. Так обозначалось число «десять» в древности — узел, завязанный на середине веревки. «Десять» в китайской культуре обозначает цельность, завершенность.
Давайте проверим ваши знания. Сколько панд вы видите на картинке? Отвечать можно только на китайском языке!
Кстати, дословно в переводе с китайского «панда» означает «медведь-кошка». Звучит логично, не так ли?
Счет от 11 до 99
Образование чисел от 11 до 99 в китайском языке не составит для вас труда, если вы выучите числа от 0 до 10 и три следующих правила.
Для чисел от 11 до 19 мы используем число (десять) и еще одно число за ним.
11 = 10 (十) + 1 (一) = 十一
12 = 10 (十) + 2 (二) = 十二
И так далее, таким образом, 19 — это 十九.
Число 0 в китайском языке обозначается иероглифом 零 (ling²), однако нередко используется и арабская цифра 0 или круг, особенно когда речь идет о датах или числах.
Числа 20, 30, 40 и так далее до 90 просто считаются по десяткам:
20 = 2 (二) x 10 (十) = 二十
30 = 3 (三) x 10 (十) = 三十
90 = 9 (九) x 10 (十) = 九十
Остальные числа до 99 требуют элементарной арифметики, например:
22 = 2 (二) x 10 (十) + 2 (二) = 二十二
45 = 4 (四) x 10 (十) + 5 (五) = 四十五
99 = 9 (九) x 10 (十) + 9 (九) = 九十九
Теперь вы умеете считать по-китайски от 0 до 99! Ура!
По материалам книги «Chineasy каждый день».
Цифры от 1 до 10
1 | yī | 一 |
2 | èr | 二 |
3 | sān | 三 |
4 | sì | 四 |
5 | wǔ | 五 |
6 | liù | 六 |
7 | qī | 七 |
8 | bā | 八 |
9 | jiǔ | 九 |
10 | shí | 十 |
Остальные числительные образуются с помощью этих десяти цифр по такой схеме:
11 | = 10 + 1 十一 |
20 | = 2 + 10 二十 |
29 | = 2 + 10 + 9 二十九 |
32 | = 3 + 10 + 2 三十二 |
48 | = 4 + 10 + 8 四十八 |
97 | = 9 + 10 + 7 九十七 |
55 | = 5 + 10 + 5 五十五 |
64 | = 6 + 10 + 4 六十四 |
Интересно знать, что у китайцев есть 2 особенные цифры. Удачным числом считается 8, потому что созвучно со словом
«разбогатеть». А самым нелюбимым числом считается 4, потому что оно созвучно со словом «умереть», поэтому в
некоторых зданиях даже нет 4 этажа.
Цифры мы выучили для того, чтобы научиться считать людей и предметы. Счетные слова в китайском языке используют между
числительным и предметом. На первый взгляд, для нас это что-то новое, но, на самом деле, в русском языке тоже есть
аналоги счетных слов. Например: штука – это универсальное счетное слово; 3 головки капусты, 2
пары перчаток, 5 листов бумаги.
В китайском языке счетных слов гораздо больше, для каждой группы существительных свое счетное слово – для длинных
предметов свое, для плоских предметов свое, для одежды свое и т.д.
Счетные слова используются в предложении по такой схеме:
числительное + счетное слово + существительное
Например:
三sān本běn书shū
(три книги), где 本běn – это счетное слово для книги,
документов, т.е. то, что имеет переплет.
五wǔ张zhāng照zhào片piàn
(пять фотографий), где
张zhāng – это счетное слово для плоских предметов, листов и т.д.
七qī台tái电diàn脑nǎo (семь компьютеров),
где
台tái – это счетное слово для приборов, механизмов и т.д.
Выбор счетного слова зависит от того, к какой группе существительных относится слово, или от конкретных признаков
предмета (например, объем, форма, состояние и т.д.).
Также в китайском языке есть универсальное счетное слово, которое может заменять остальные счетные слова, а также
употребляется со многими существительными. Счетное слово 个ge – это
универсальное счётное слово, указывает на нейтральный класс предметов, имеет обобщенное значение. Почти всегда с
людьми мы употребляем именно个ge, например:
四sì个ge老lǎo师shī (4 учителя)
六liù个ge设shè计jì师shī
(6 дизайнеров)
八bā个ge哥gē哥ge
(8 старших братьев)
十shí个ge经jīng理lǐ (10 директоров)
и т.д.
При счете в китайском языке интересным исключением является цифра 2. Есть 2 слова, которые имеют значение 2: 二èr и 两liǎng. Цифра 2 обозначается как 二èr, когда речь идет о порядковых числительных или математических расчетах. А 两liǎng используется, когда речь идет о количестве. Например: «два друга»
будет не 二èr个ge朋péng友you, а
两liǎng个ge朋péng友you.
В сложных числительных до 100 используется только 二èr, например:
二èr十shí二èr个ge学xué生sheng
(22 ученика),
十shí二èr个ge梨lí子zi
(12 груш).
Еще счетные слова используются для соединения существительного и таких местоимений как 这zhè (этот),那nà
(тот) и вопросительных слов 哪nǎ (какой из),
几jǐ (сколько).
Например:
那Nà只zhī猫māo
(тот кот), где 只zhī – это счетное слово для
животных, птиц, парных предметов и т.д.
这Zhè瓶píng水shuǐ
(эта бутылка воды), где 瓶píng– это счетное слово со
значением «бутылка».
哪Nǎ本běn词cí典diǎn
(какой словарь?), где 本běn – это счетное слово для книги, документов, т.е. то, что имеет переплет.
几Jǐ个ge苹píng果guǒ
(сколько яблок?), где 个ge – это универсальное счетное слово.
В китайском языке есть еще одно слово «сколько» – 多duō少shao.
Давайте посмотрим на разницу между 多duō少shao и
几jǐ.
С помощью 几jǐ обычно задаются вопросы о небольшом количестве (меньше 10), между
几jǐ и существительным обязательно счетное слово. С помощью 多duō少shao задаются вопросы о любом
количестве, после 多duō少shao счетное
слово можно ставить и не ставить, но в ответе счетное слово обязательно.
Например:
你Nǐ有yǒu (иметь) 几jǐ (сколько)
个ge手shǒu机jī (мобильный телефон)? –
我Wǒ有yǒu两liǎng (два) 个ge手shǒu机jī。
– Сколько у тебя мобильных телефонов? – У меня два мобильных телефона.
她Tā有yǒu (иметь) 多duō少shao (сколько)
钱qián (денег)? – 她Tā有yǒu五wǔ十shí
(50) 元yuán (юань)。– Сколько у нее денег? – У нее 50 юаней.
你Nǐ们men公gōng司sī有yǒu多duō少shao (сколько)
个ge人rén? –
我Wǒ们men公gōng司sī有yǒu三sān十shí八bā
(38) 个ge人rén。– Сколько в вашей фирме человек? – В нашей фирме 38 человек.
Важно запомнить, что, если после цифры стоит существительное, то между ними обязательно должно быть счетное слово.
Например, если мы говорим «один друг», то на китайский мы переводим «одна штука друг» –
一yī个ge朋péng友you. Если вы хотите быть
понятным, то нельзя забывать о счетных словах.